2000年06月16日

●『ヘイ、ジュード』の謎を解く(EJ第402号)

 昔の話ですが、私のチームにジャニスというハワイ大学出身の
女性スタッフがおりました。日系の米国人ですが、カラオケに行
くと必ず歌ったのが「ヘイ、ジュード」だったのです。私は、そ
れまでビートルズにはあまり関心がなかったのですが、そのジャ
ニスの「ヘイ、ジュード」がキッカケになり、ビートルズを聴く
ようになりました。
 ちなみに、このジャニスは中高年のオジサンに人気があって、
彼女がハワイに帰るさいオジサン主催の送別会を開いたことを今
でも懐かしく思い出します。
 さて、改めていうまでもなく、「ヘイ、ジュード」はポール・
マッカートニーの作品であり、1966年のシングル・レコード
のナンバー・ワンとなった大ヒット曲です。
 この曲にはいくつかの謎があります。昨日お話しした「トゥモ
ロー・ネヴァー・ノウズ」はドラッグを賞賛していることは確か
なのですが、「ヘイ、ジュード」については、どちらともいえな
いとする評論家が多いようです。
 まず、「ジュード」とは何でしょうか。
 「ジュード」とは英語読みですが、ラテン語に直すと「ユダ」
になります。ウィルソン・ブライアン・キイ教授の著書『メディ
ア・レイプ』によると、この歌の「ジュード」は、間違いなくキ
リストを裏切った、あのユダであるといっています。この件につ
いては、同教授の専門である「サブリミナル理論」とともに号を
改めて取り上げる予定です。
 つまり、ここでいう「ジュード」とは、中毒になるまでは友達
のフリをし、中毒者になってから初めて裏切られたことがわかる
ヘロイン(ドラッグ)を象徴していると主張する研究家がいるの
です。何はともあれ、歌詞を見ていきましょう。
 この歌の前半の歌詞は次のようになっています。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 「ジュード!そんなにくよくよするなよ
 悲しい歌でも気分ひとつで明るくもなるさ
 あの娘をきみの心の中に受け入れるんだ
 そうすれば、また楽しい日々がやってくる

 ジュード!尻ごみしていちゃダメさ
 あの娘を手に入れられるのはきみだけだぜ
 あの娘をその腕で抱きしめるだけでいい
 その瞬間から、きみの世界は明るくなる」
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 これだけを見ると、何かで落ち込んでいる男を親友が励まして
いる歌にとれます。ビートルズの評論家によると、この曲はジョ
ン・レノンが前妻シンシアと離婚が決まった頃の作品であり、時
期的にポールがジョンを励ますための歌ととることができます。
 そうすると、ジュードはジョンのことであり、歌の中で歌われ
ている「娘」とは、オノ・ヨーコのことになります。しかし、そ
うとらないで、ここでいう「娘」はヘロインのことであると主張
する研究家がいるのです。確かに、そのことを頭において歌詞を
読んで見ると、そのようにも取れるのです。
 歌詞の「あの娘をその腕で抱きしめるだけでいい」という部分
は、次の英語になっていますが、何となく注射器を肌に刺すとい
うという雰囲気があります。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
  The minute you let her under your skin.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 とくにこの歌の後半部分には、意味のとりにくい次のフレーズ
が出てくるのです。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
  A.So let out and let it in.
  B.You are waiting for someone to perform with.
  C.The movement you need is on your shoulder.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 Aについては、「それを外に出して、それを中に入れる」とい
う意味もドラッグを連想させるといえるし、Bは「君は相手役を
探しているのさ」と訳してありますが、「パフォーム」は麻薬の
「トリップ」と同意義という説もあります。そうすると、「一緒
にパフォームしてくれる人を待っている」というぜんぜん違う意
味になってしまいます。
 何よりも意味不明なのはCです。訳では、「君に必要な行動は
きみの肩にかかっている」となっているのですが、かなり苦しい
訳であるといってよいと思います。
 実は、このCのフレーズについては、ポールの著書に次の記述
があるので、ご紹介しましょう。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 『ジョンとヨーコに(「ヘイ、ジュード」を)聞かせたのを覚
 えている。で、ぼくは「この歌詞はいずれちゃんとするつもり
 だけどね」っていったんだ。「The movement you need is on
 your shoulder.」(「君に必要な行動はきみの肩にかかってい
 る」)というところがあって、ジョンは「そこ最高だよ!」っ
 ていうんだ。で、ぼくは「おかしいよ、ぜんぜん意味が通じな
 いもの」っていったんだ。そしたら彼は「そんなことない。通
 じるよ。最高だ」ってね』。(ポール・マッカートニー著『ポ
 ール・マッカートニー/ヒズ・オウン・ワーズ』P23)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
 ポール本人が書いているのですから、これが本当だとは思いま
すが、これは「注射を刺す場所(肩)」のことをいっているとい
う説があるのです。いまこのようにいうと、いかにも異様ですが
ビートルズにまつわるいろいろな話を総合すると、いちがいに否
定できなくなってしまうのです。
 EJの読者の中には、語学の達人が多くおられるのですが、ど
のように訳されますか。   −− [ビートルズの話題/03]

oDl.jpg
posted by 平野 浩 at 00:00| Comment(2) | TrackBack(0) | その他 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Electronic Journal: ●『ヘイ、ジュード』の謎を解く(EJ第402号) chanel bag cheap http://xrated.gr/fashionbag/
Posted by chanel bag cheap at 2013年07月25日 06:19
ジョンの前妻との子Julian Lennonを励ます曲で、julianとするとA面にできなくなるからjudeにしたってのは普通に有名なこと…。
Posted by あ at 2016年10月30日 17:54
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。