女性スタッフがおりました。日系の米国人ですが、カラオケに行
くと必ず歌ったのが「ヘイ、ジュード」だったのです。私は、そ
れまでビートルズにはあまり関心がなかったのですが、そのジャ
ニスの「ヘイ、ジュード」がキッカケになり、ビートルズを聴く
ようになりました。
ちなみに、このジャニスは中高年のオジサンに人気があって、
彼女がハワイに帰るさいオジサン主催の送別会を開いたことを今
でも懐かしく思い出します。
さて、改めていうまでもなく、「ヘイ、ジュード」はポール・
マッカートニーの作品であり、1966年のシングル・レコード
のナンバー・ワンとなった大ヒット曲です。
この曲にはいくつかの謎があります。昨日お話しした「トゥモ
ロー・ネヴァー・ノウズ」はドラッグを賞賛していることは確か
なのですが、「ヘイ、ジュード」については、どちらともいえな
いとする評論家が多いようです。
まず、「ジュード」とは何でしょうか。
「ジュード」とは英語読みですが、ラテン語に直すと「ユダ」
になります。ウィルソン・ブライアン・キイ教授の著書『メディ
ア・レイプ』によると、この歌の「ジュード」は、間違いなくキ
リストを裏切った、あのユダであるといっています。この件につ
いては、同教授の専門である「サブリミナル理論」とともに号を
改めて取り上げる予定です。
つまり、ここでいう「ジュード」とは、中毒になるまでは友達
のフリをし、中毒者になってから初めて裏切られたことがわかる
ヘロイン(ドラッグ)を象徴していると主張する研究家がいるの
です。何はともあれ、歌詞を見ていきましょう。
この歌の前半の歌詞は次のようになっています。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
「ジュード!そんなにくよくよするなよ
悲しい歌でも気分ひとつで明るくもなるさ
あの娘をきみの心の中に受け入れるんだ
そうすれば、また楽しい日々がやってくる
ジュード!尻ごみしていちゃダメさ
あの娘を手に入れられるのはきみだけだぜ
あの娘をその腕で抱きしめるだけでいい
その瞬間から、きみの世界は明るくなる」
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
これだけを見ると、何かで落ち込んでいる男を親友が励まして
いる歌にとれます。ビートルズの評論家によると、この曲はジョ
ン・レノンが前妻シンシアと離婚が決まった頃の作品であり、時
期的にポールがジョンを励ますための歌ととることができます。
そうすると、ジュードはジョンのことであり、歌の中で歌われ
ている「娘」とは、オノ・ヨーコのことになります。しかし、そ
うとらないで、ここでいう「娘」はヘロインのことであると主張
する研究家がいるのです。確かに、そのことを頭において歌詞を
読んで見ると、そのようにも取れるのです。
歌詞の「あの娘をその腕で抱きしめるだけでいい」という部分
は、次の英語になっていますが、何となく注射器を肌に刺すとい
うという雰囲気があります。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
The minute you let her under your skin.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
とくにこの歌の後半部分には、意味のとりにくい次のフレーズ
が出てくるのです。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
A.So let out and let it in.
B.You are waiting for someone to perform with.
C.The movement you need is on your shoulder.
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
Aについては、「それを外に出して、それを中に入れる」とい
う意味もドラッグを連想させるといえるし、Bは「君は相手役を
探しているのさ」と訳してありますが、「パフォーム」は麻薬の
「トリップ」と同意義という説もあります。そうすると、「一緒
にパフォームしてくれる人を待っている」というぜんぜん違う意
味になってしまいます。
何よりも意味不明なのはCです。訳では、「君に必要な行動は
きみの肩にかかっている」となっているのですが、かなり苦しい
訳であるといってよいと思います。
実は、このCのフレーズについては、ポールの著書に次の記述
があるので、ご紹介しましょう。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
『ジョンとヨーコに(「ヘイ、ジュード」を)聞かせたのを覚
えている。で、ぼくは「この歌詞はいずれちゃんとするつもり
だけどね」っていったんだ。「The movement you need is on
your shoulder.」(「君に必要な行動はきみの肩にかかってい
る」)というところがあって、ジョンは「そこ最高だよ!」っ
ていうんだ。で、ぼくは「おかしいよ、ぜんぜん意味が通じな
いもの」っていったんだ。そしたら彼は「そんなことない。通
じるよ。最高だ」ってね』。(ポール・マッカートニー著『ポ
ール・マッカートニー/ヒズ・オウン・ワーズ』P23)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
ポール本人が書いているのですから、これが本当だとは思いま
すが、これは「注射を刺す場所(肩)」のことをいっているとい
う説があるのです。いまこのようにいうと、いかにも異様ですが
ビートルズにまつわるいろいろな話を総合すると、いちがいに否
定できなくなってしまうのです。
EJの読者の中には、語学の達人が多くおられるのですが、ど
のように訳されますか。 −− [ビートルズの話題/03]